یکی از بزرگترین اشتباهاتی که در نامگذاری برندها در ایران دیده میشود، ترجمه کردن نام برند به انگلیسی یا سایر زبانهاست. این کار نهتنها به برند کمکی نمیکند، بلکه باعث دوگانگی هویتی و سردرگمی مشتریان میشود.
دوگانگی در شناخت برند
فرض کنید یک رستوران با نام “پروانه” دارید و در تبلیغات بینالمللی، وبسایت یا مجلات گردشگری، آن را “Butterfly” معرفی میکنید. یک توریست خارجی وارد ایران میشود و در گوگل یا روی نقشههای شهری به دنبال رستوران “Butterfly” میگردد. اما هیچکس این نام را نمیشناسد! همه محلیها و تاکسیها “رستوران پروانه” را میشناسند، نه “Butterfly”!
نتیجه؟
۱. مشتری بالقوه شما دچار سردرگمی میشود.
۲. ارتباطی که باید با برند شما شکل بگیرد، از بین میرود.
3. شما در عمل دو برند مختلف ساختهاید: یکی برای مردم داخل کشور و یکی برای خارج، که باعث از بین رفتن انسجام برند میشود.
برندهای معتبر هرگز ترجمه نمیشوند
شما وقتی یک گوشی آیفون دارید، نمیگویید: “تلفن من از شرکت سیب است.”
چرا؟ چون این برندها هویت دارند و ترجمه نمیشوند. Nike، Apple، Starbucks، Samsung، Gucci و صدها برند دیگر، در هر کشوری با همان نام اصلیشان شناخته میشوند.
برند باید یک نام خاص و یکتا باشد، نه یک توصیف
وقتی نام برند را ترجمه میکنید، آن را از یک نام خاص به یک عبارت عمومی تبدیل میکنید.
“Butterfly” در انگلیسی یک واژه عمومی است، ولی “پروانه” بهعنوان یک برند، خاص است.
اگر بخواهید برند خود را بینالمللی کنید، باید از ابتدا نامی را انتخاب کنید که قابلیت جهانی شدن داشته باشد، نه اینکه بعداً آن را ترجمه کنید. نامهای قدرتمند نیازی به ترجمه ندارند، بلکه خودشان تبدیل به مفهوم میشوند.
چگونه از این اشتباه جلوگیری کنیم؟
اگر برند شما فارسی است، همان را حفظ کنید. اگر اسم رستوران “پروانه” است، همان را بنویسید، نه “Butterfly”.
اگر میخواهید برندتان بینالمللی باشد، از اول نامی انتخاب کنید که در زبانهای مختلف تلفظپذیر و قابلفهم باشد.
بهجای ترجمه، میتوانید توضیح اضافه کنید. مثلاً بنویسید: “Parvaneh Restaurant – Persian Cuisine” نه اینکه کل نام را تغییر دهید.
برند را به یک توصیف عمومی تبدیل نکنید. “Book City” هیچ جذابیتی ندارد، اما “شهر کتاب” یک نام شناختهشده است.
برند ترجمه نمیشود، برند ساخته میشود. ترجمه یک نام باعث میشود که هویت برند شما از بین برود و مشتریانتان دچار سردرگمی شوند. نام برند باید منحصربهفرد، ثابت و بدون تغییر باشد، درست مانند Apple، Nike یا Samsung که در همه دنیا با همان نام شناخته میشوند. یک برند واقعی نیاز به ترجمه ندارد، بلکه خودش به زبان مشترک مخاطبان تبدیل میشود.